Ты можешь достичь добрым словом и пистолетом большего,
чем просто добрым словом.
    Al Capone
     
    Человек, который играет один, никогда не проигрывает.
    Старая сицилийская поговорка.


Аксиомы
     
     Мир принадлежит терпеливым.
     Некоторые осторожничают, чтобы не проиграть. Играя осторожно, ты однозначно проиграешь.
     Думай много, говори мало, пиши еще меньше.
     Не можешь победить честно, победи грязно. Или заставь других воевать за себя.
     Научись говорить "я не знаю".
     Если хочешь сорвать свою злобу на ком-то, убедись, что не станешь собственной жертвой.
     Можно спрятать огонь, дым нельзя.
     Молодые считают стариков дураками. Старики знают, что ими были.
     Наилучший способ выиграть дискуссию - сначала с помощью перевеса логики над угрозами и окончательно путем избивания (заключения соглашения? Дележки?) ублюдка. Если твой бюджет позволяет, ты можешь также купить аргументы оппонента. Но будь в таких случаях осторожен: ты создаешь прецедент.
     Гораздо лучше, когда твои враги думают, что ты безумен, а не рационален и трезв.
     Одним зернышком не наполнить мешка, но можно начать.
     Дующему на огонь искры залетают в глаза.
     Голод делает хлеб тортом, бобы - бифштексом.
     Возможность создает вора; вор, у которого нет возможности украсть, считает себя за честного.
     Нет ничего легче обещания.
     Слуга двух господ лжет одному из них. (Также известно, что у двух хозяев свинья голодает.)
     Если нужно бить, бей грубо и жестко, чтобы не бояться мести.
     Даже у мыши есть три норы.
     Если хоть на минуту ты позволишь своим врагам или друзьям думать, что они на равных с тобой, они немедленно возомнят себя твоими боссами.
     Не пробуй избегать своих врагов, просто контролируй их. Знай, где они, что думают и кому верят.
     Обещай мало, приноси много.
     Когда ты в гневе, закрой рот и открой глаза. Но лучше не раздражайся.
     Определи, кем хочешь быть, затем сделай все необходимое для этого. (Тебе не надо устанавливать, каким ты должен быть для других. В свое время они откроют это для себя сами).
     Попытайся сделать сразу две вещи, обычно никогда не совмещаемые - подумай, что иногда хорошие события могут произойти без усилий с твоей стороны.
     Никогда не недооценивай следующие три вещи: 1. способности врага, 2. хитрость врага, 3. жадность врага. Никогда их не переоценивай.
     Тот, кто отвечает за других, платит по их счетам.
     Молчание - единственный способ сохранить тайну.
     
     Всегда переходи улицу в обществе красивой женщины. (Понимай это, как "делая что-либо - делай это стильно, благородно и элегантно".)
     Умножай негативные факторы любого из твоих проектов на два. Дели позитивные пополам.
     Лучше разорвать ботинок, чем проколоть ногу.
     Те, кто храпят, притворяются спящими.
     Будь гибким. Как только ты прекратил быть гибким - ты умер. Будь гибким. Это выкованное из металла и абсолютно негибкое правило. Наиболее гибкий элемент постепенно становится контролирующим в системе.
     Если врешь, будь краток.
     Случайных совпадений не бывает.
     Открывай свой рот и свой бумажник с осторожностью.
     Изучи общеизвестную мудрость, затем избегай ее.
     Лишь в исключительно редких случаях пытайся повторить успех на бис.
     Ворона, косящая под чайку, обычно тонет.
     Нельзя забыть то, чего не знаешь. Неиспользуемое оружие не проливает крови. Ничто не происходит из ничего.
     Предательство - лучшее оружие против предательства.
     Некоторые поражения лучше побед; к сожалению, некоторые победы хуже поражений.
     Прислушивайся к советам, которые дают тебе преимущество. Не давай никому таких советов.
     Никакой кредит человеку не стоит столько, сколько его наличные.
     Очень часто при ловле рыбы теряешь наживку. Это неизбежные и необходимые расходы.
     Не тряси зеленую яблоню - когда яблоко созреет, оно упадет само.
     Всегда вытаскивай змею из норы чужими руками.
     Не только не убий, не стань убиенным.
     Единственный способ борьбы с быками - давить их до момента, когда они будут вынуждены отступить.
     Не пробуй глубины реки двумя ногами.
     Те, кто не могут действовать как должны, должны действовать как они могут. Смирись с тем, что не может быть излечено. Убедись, что можешь действовать так, как должен, или не делай это своей целью.
     Бог даст, но дай себе сам до этого момента.
     На нашей грешной земле так мало девственниц, которые не устали от своей невостребованности.
     Торопливость - мать неудач.
     Желающего повеситься легко подвести к петле.
     Необходимость нарушает все законы.
     Умный уличный лейтенант делает часть грязной работы сам, убедившись, что его солдаты знают об этом.
     Если тебя заставили поклониться, поклонись очень и очень низко. И сохрани эту горькую память до тех пор, пока не сможешь отомстить.
     Чтобы забить гвоздь в темноте, нужно ударить тысячу раз.
     Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
     Занимайся тем, что знаешь лучше. Часто пересаживаемые деревья редко плодоносят.
     Не разрушай чужие аферы. Когда-нибудь попадешь в ту же ситуацию.
     Дерзость в бизнесе - первое качество. И второе. И третье.
     Расставь приоритеты: если ты по задницу в крокодилах, первая задача - осушить болото.
     Мир живет по принципу quid pro quo .
     Недостаточно иметь тысячу друзей. Достаточно иметь одного врага. Безобидных врагов не бывает.
     Позволь противнику помочь тебе. (Единственный способ для твоего врага помочь тебе - позволить своим лучшим инстинктам предать себя. Не мешай этому.)
     Если это необходимо, делай свои планы сложными, и отдавай только простые приказы.
     Если не можешь победить, вздуй цену победы противника до уровня нерентабельности.
     Будь корректен со всеми, общителен со многими, близким с избранными, другом единицам.
     Дурак тот, кто не может спрятать свою мудрость.
     Лохушка будет всегда смеяться над твоими шутками.
     Лучшая броня - быть вне зоны поражения.
     Не швыряй бумеранг в своих врагов, если не готов поймать его. После победы не прячь оружие слишком быстро. И крепко держи руку, которую не можешь отрезать.
     После силы - хитрость. После хитрости - победа.
     Когда игра сделана, убедись, что банк у тебя.
     Твой враг не настолько могуществен, как ты думаешь. Как и ты.
     Лучший друг стервятника - дохлая лошадь. Другими словами, даже ублюдку найдется свое применение.

     
     
  Лучше осел, который везет, чем лошадь, выбрасывающаяся из седла.
     Нельзя судить о книге по обложке, кроме тех случаев, когда обложка - это все, что в ней есть.
     На плодородной земле обещаний можно умереть от голода.
     Рыбу убивает открытый рот.
     Самые опасные люди в этом мире - богатые реформаторы и нищие идеалисты. Но из двух зол гораздо легче разбираться с жадностью и амбициями.
     В шкафу каждого солдата висит шелковый костюм Capo  .
     Большой барабан звучит приятно лишь издалека.
     Нельзя хорошо заточить плохой клинок.
     Время от времени терпи дураков - можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
     Женщины сопротивляются, чтобы отдаться красиво; так же и большинство мужчин.
     Не суди о людях по тому, что о них говорят.
     Минута терпения - десять лет комфорта.
     Со всем должным уважением к рекреации, даже хорошая выпивка уничтожает пьяницу.
     Орел не охотится на мух.
     Катясь по тонкому льду, катись быстро.
     Покидая лук, стрела не возвращается.
     Пока ты не спросишь о помощи, все хорошо воспитаны.
     Хорошо обслуживают того, кто хорошо платит.
     Женщина может хранить лишь тот секрет, который ей неизвестен.
     Вся жизнь - успех вслепую, даже если ты думаешь, что можешь это изменить.
     Ворованные деньги в два раза слаще заработанных.
     Подготовка - мать спеха.
     Жажда любви и жажда денег лежат в основе всех пороков.
     Будь уверен, что ты контролируешь систему, а не она тебя.
     Никто не любит целомудрие так, как любит женщину.
     Наслаждайся формой и соблюдай ритуалы, но лишь до тех пор, пока они ведут тебя к твоей цели.
     Деньги хороши даже в грязном мешке.
     Если ты не нашел свою жертву в первые полчаса игры, ты стал ею сам.
     Легче понять десять стран, чем нескольких людей.
     Любящий мужчина теряет гордость и с ней - свой разум. Знание этого помогает в борьбе с врагами и подчиненными.
     Сбежавшая монашка всегда хулит свой монастырь.
     Не ожидай справедливости - твори ее.
     Маленькие люди не любят, когда на них смотрят сверху. К сожалению, и все остальные тоже.
     Молчаливый дурак сойдет за мудреца; богатый вор сойдет за джентльмена.
     Нет смысла ложиться рано, если не можешь выспаться.
     Пригоршня успеха лучше самосвала мудрости.
     Если ищешь - обрящешь. Но вряд ли вовремя.
     В шторм молись Богу, но греби к берегу.
     Старея, волки теряют зубы, но не характер.
     Из пятнадцати льстецов четырнадцать лгут.
     Новые факты - новые акты.
     Если у проблемы нет решения, ищи женщину (или мужчину).
     Возведи в степень реалии тяжелой ситуации. Забудь о реалиях хорошей.
     Женщины, ветер и удача неизбежно меняются.
     В жизни всегда достаточно - достаточно, чтобы владеть, достаточно, чтобы быть вознагражденным, достаточно, чтобы украсть. Если ты будешь первым.
     Любое лекарство от тяжелых ситуаций имеет побочный эффект. Выбирай с наименьшим.
     Верь человеку, а не его клятвам.
     Любопытство сгубило больше девственниц, чем любовь.
     Многие хотят ловить рыбу, но лишь некоторые приносят наживку.
     Ты узнаешь солдата, только когда он станет лейтенантом.
     Ни одно решение не удовлетворит всех сразу.
     Когда должен резать, убеди жертву, что ты хирург.
     Много слов, много лжи.
     Нет приемлемых извинений за поражение.
     Capo  рассказывает часть своего плана одному, часть другому, но никому целиком.
     Применяй демократический централизм только наедине с самим собой.
     Недостаточно просто манипулировать людьми или событиями. Нужно принимать во внимание фактор времени.
     Хорошее лекарство всегда горькое.
     Не думай о завтрашнем дне. Завтра ты получишь в наследство миллион долларов или тебя переедет грузовик. Или ты получишь миллион, и тебя переедет грузовик.
     Сентиментальность - для сосунков.
     Давая людям достаточно времени, не достигнешь ничего.
     В покере 2 598 960 комбинаций, а у тебя на руках только одна. Прелесть в том, что не нужно иметь лучший расклад, чтобы выиграть.

  У каждой ситуации есть две рукоятки. Всякая палка о двух концах. Всякая монета имеет две стороны.
     Чтобы закончить быстрее, не торопись.
     Если твой единственный инструмент - молоток, представь, что все проблемы - гвозди.
     Договоры существуют для того, чтобы их нарушать.
     Никогда не оставляй неоплаченных долгов. Тобой или тебе.
     Всегда приходит время платить по векселям.
     Большинство людей никогда ничего не слушает - за исключением угроз или посулов.
     Идя на компромисс, ты проигрываешь. Изображая компромисс, ты делаешь шаг к победе.
     Трудности показывают, на что способны люди.
     Подготовка - мать успеха, дерзость - его отец.
     Жена беззаботного мужчины почти вдова.
     Вино и девицы опустошают бумажники.
     Все грехи стареют, жадность остается юной.
     Если ты наковальня - жди; если ты молот - бей.
     Если твои дела процветают - все будут твоими друзьями; только когда они разрушены, ты обнаружишь истинных друзей.
     Неудачи сначала приходят парами, а потом - строем.
     Никогда не ожидай, что логика и разум будут определять человеческие отношения.
     Фортуна улыбнется, потом предаст.
     Неправильный выбор всегда кажется более разумным.
     Когда все вокруг безысходно, ситуация может измениться только к лучшему.
     Удача на стороне сильных.
     Если у тебя ключи от двери, дай противнику выйти.
     Хочешь мира - готовься к войне.
     Не заводи врагов без необходимости.
     Не учи своих солдат всем хитростям, станешь собственной жертвой.
     Лучше, если твои враги переоценивают твою глупость, а не твою проницательность.
     В холодном доме найди теплое место.
     Чтобы обмануть врага, покажи, что его боишься.
     Иногда самое мудрое - это прикинуться идиотом.
     Отработай лоха, но потом успокой его.
     За каждым понтующимся придурком ты без труда найдешь взбалмошную бабу.
     Вошь в тарелке с капустой лучше отсутствия мяса.
     За будущее платят настоящим.
     После окончания войны появляется много героев.
     Неудачи всегда приходят через дверь, которую оставили приоткрытой.
     Когда в ситуацию вовлечены эмоции и чувства, не полагайся на логику и здравый смысл.
     Победив, наточи нож.
     Если ты не был на улице. Ты не можешь ее знать.
     Нельзя купить удачу, но можно взять взаймы.
     Если другие пасуют и сбрасывают, когда у тебя хороший расклад, - твои карты видны.
     Бей первым, ударишь последним.
     Любой кризис худе представлений о нем.
     Если у тебя на шлейке нет льва - оставь спящих собак в покое.
     Никто не умирает дважды.
     Победы временны, поражения тоже.
     Все лучшие теории на практике заканчиваются плохо.
     Несчастно семейство, где курица ликует, а петух сохраняет невозмутимость.
     Молчание не делает ошибок.
     Дай противнику высказаться. Когда он закончит, позволь ему продолжить.
     Людей можно купить разной монетой.
     Держи себя с посторонними как с друзьями, доверяй им как посторонним.
     Тихие воды скрывают акул.
     Нет понятия "дешевый политик".
     Что является соусом для гуся - всего лишь подливка для гусыни.
     Жить под чужой волей - страдание для некоторых, необходимость для немногих, счастье для большинства. Действуй.
     Когда вино выпито, выбрось бутылку.
     Гнев - ветер, который задувает свечу сознания.
     Достаточность - не богатство, всего лишь достаточность.
     В море все люди братья, но братья со спасательным кругом не хотят им делиться.
     Только дурак разворачивается, достигнув цели.
     Дразнящий медвежонка провоцирует медведя.
     Никогда не готовь на чужой кухне.
     Большинство разногласий можно разрешить в постели.
     Не привязывай собак кишками свиньи.
     Страх часто скрывают дерзостью.
     Не полагайся на славу утром и на улыбку тещи вечером.
     Враг опасен, когда он кажется побежденным.
     Побей жену в день свадьбы и твоя семейная жизнь будет долга и счастлива.
     Обманывай богатых, но не оскорбляй их.
     Когда охотишься, дай зверю выйти на тебя.
     Любой дурак может покоиться с миром.
     Орел в старости, как и орел в молодости - полон опасности.
     ...А люлька мужчины стоит в его могиле.
     
     Что бы ты ни затеял, этого достаточно.
     
Basta.

Аксиомы Retired Capos Non-Profit Association
     
     Лучше быть некрасивым, чем бестолковым.
     Деньги смывают обиды. Иногда.
     Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
     Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага.
     В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься.
     Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами.
     Даже доверенных партнеров нужно обслуживать.
     Куда солдата не целуй - всюду жопа.
     Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном - психологии подчинения и манипуляции.
     Нельзя быть невежественным из-за своей исключительности.
     Предоплата - лучшее доказательство дружбы.
     На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы.
     Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом.
     Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего.
     Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию.
     Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают.
     Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел.
     Не думай слишком много о коварстве женщины - самые коварные вещи она творит от собственной глупости.
     Иногда знакомство начинается с пинка.
     Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо - комедия.
     Будь осторожен со своими желаниями - они могут исполниться.
     Сначала тактика, затем расписание.
     В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.

     
Глоссарий
     
     У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti  , cugines  , Capos   и Consiglieri   говорят в borgata  и cosca  с Don  'ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания.
     Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер.)  для истинных американизмов, (итал.)  для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре!), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер.итал.)  для американо-итальянских или итало-американских.
     A Friend of ours: (амер.)  Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. "Мой друг" - "A friend of mine" - означает лишь еще одного приблатненного придурка.
     A trippa di zianata - "your aunt's tripe" (амер.итал.)  (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.
     Action (амер.)  Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
     Administration (амер.)  Администрация - менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
     Agita (итал.)  Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
     Anti-Trust Violations (амер.)  (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
     Associate: (амер.)  Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a  .
     Bad a Bing! (амер.итал.)  Многоцелевое восклицание, сходное с "в натуре", но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с "Жизнь есть жизнь" и "Аллилуйя" до "Я разберусь с этим" и "Придурку конец". См. Fuhgeddaboudit.
     BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См.  выше.
     Big Casino: (амер.)  "Играть в Большом Казино". Умирать от рака.
     Blind pig: (амер.)  Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным
развлечениям. По-русски - "малина". В эпоху Сухого закона - кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу "выпил-свалил".
     Blind tiger: (амер.)  То же, что и Blind pig  .
     Bones: to make the bones. (амер.)  Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
     The Books: (амер.)  Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет - закрыты (The Books are closed)  . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
     Borgata: (итал.)  Семья в организованной преступности. См. Cosca.
     Boss: (амер.)  Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
     Buon'anima: (итал.)  Приветствие, означающее "пусть покоится с миром".
     Bootlegging: (амер.)  К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
     Break an egg: (амер.итал.)  Дословно "разбить яйцо" - завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного...
     Broken ass: (амер. итал.)  "Сломанная жопа". Невероятная удача как в "he's got a broken ass"  .
     Broken-down valise: (амер.итал.)  Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
     C-: (амер. итал.)  Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge  .
     Cafone: (итал.)  Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
     Canary: (амер.)  Птичка, которая поет на своих друзей.
     Cannoli: (итал.)  Итальянская выпечка.
     Capo: (итал.)  Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
     Capodi tutti capi: (итал.)  Босс всех боссов.
     Cazzis: (итал.) См. Stugots.  В общем, то же Stugots , только в профиль.
     Chebella  : (итал.)  Хороша. Красавица.
     Chebruta: (итал.)  Какая ты страшная  .
     Chepazzo: (итал.)  Совсем с ума спрыгнул.
     Chentanni!: (итал.)  Сто лет!  . Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
     Chepeccato: (итал.)  Какая жалость, какой стыд.
     Chiacchierone: (итал.)  Болтун.
     Clip: (амер.)  (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
     Code of silence: (амер.)  Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a .
     Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.)  Старая итальянская поговорка, означающая "Время и терпение превращают тутовник в шелк".
     Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.)  Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
     Commission: (амер.)  Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора - территориально-мажоритарная. Смотрящие - Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
     Compare: (амер. итал.)  Брат. Друг. Соратник.
     Come heavy: (амер.)  (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
     Commendatore: (итал.)  Обращение, аналогичное российскому "командир", но гораздо более почтительное и уважительное.
     Communion: (амер.)  (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
     Confirm: (амер.)  Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
     Confirmation: (амер.)  (Досл. конфирмация, в католицизме - торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
     Consigliere(Consigli ori ): (итал.)  Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в "Крестном Отце".
     Contract: (амер. итал.)  Дословно "контракт" - соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act)  .
     Coska: (итал.)  Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata  .
     Crew: (амер.)  Команда. Группа солдат под командой Capo  .
     Cugine: (итал.)  Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
     CW: (амер.)  Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness  - Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
     Dago: (амер.)  Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
     Daring: (амер.)  Дерзкий.
     Don: (амер.)  Глава семьи. См. Boss.
     Eat alone: (амер.)  (Досл. есть одному.) Крысятничать.
     Executive Game: (амер.)  Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей - игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
     Faciabruta: (итал.)  Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
     Family: (амер.)  Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно. Дженовезе. Корлеоне.
     Father: (амер.)  Отец. Он же Дон. Он же Босс.
     СЕМЬЯ,  -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1.  Группа людей, живущих под одним кровом. 2.  Группа людей, имеющая общих предков. 3.  Группа, которая устанавливает правила. 4.  Ячейка мафии.
     СЕМЬЯ,  -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1.  Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в
семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с. 2. Кого или какая.  Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с. 3.  Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с. 4.  Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок. 5. Лингв.  Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи. Палеоазиатская с. языков.  Семь"ища, -и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии. 7.  Карл Маркс говорил, что ячейка общества.
     Fanook, or Finook: (амер. итал.)  Образовано от "finucchiu"  (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook"  - полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.
     Forbidden Fruit: (амер.)  Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
     Farivagnari a pizzu: (итал.)  Омочить клюв. Поделиться с боссом.
     Fuhgeddaboudit: (амер. итал.)  Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от "Forget about it"  - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".
     G: (амер.)  Тысяча долларов, штука.
     Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion  .
     Giradiment: (итал.)  Башку срывает.
     Golden Age: (амер.)  Золотой Век. Время до RICO  .
     Goomah (иногда произносится как "goomar"):(амер. итал.)  Любовница мафиозо; она же Comare  .
     Goomba: (амер. итал.)  Классный итало-американец - широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
     Grand: (амер.)  Большой. Тысяча долларов, штука.
     Guests of the stateили Guests of the government: (амер.)  (Досл. "В гости к правительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.
     Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.)  Презрительное название итальянцев. От guinea pigs  - подопытные   свинки.
     Hard-on: (амер. итал.)  Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
     Hard-on with a suitcase: (амер.итал.)  "Твердый хер с портфелем", обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase)  юриста-женщину.
     Hit: (амер.)  Хит. Удар. Завалить кого-либо.
     Hunge: (амер. итал.)  Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-.
     Ice: (амер. итал.)  "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.
     Iceman: (амер. итал.)  Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
     Infamia(Infamita): (итал.)  Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso  .
     In the wind: (амер.)  По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
     IOU: (амер.)  От I Owe You  (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.
     IRS: (амер.)  Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service  .
     Jamook: (амер.)  Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
     Joint: (амер.)  Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
     Juice: (амер.)  "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
     Lam: (амер.)  Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
     Large: (амер.)  Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
     LCN: (амер.)  Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
     Lupara: (итал.)  Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
     Made guy: (амер.)  (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
     Madonn': (амер. итал.)  Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit  - то есть "...твою мать".
     Mafioso: (итал.)  Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
     Mannagge: (амер.)  Война с соперничающим кланом или с Семьей.
     Men of Honor: (амер.)  Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
     Men of Tradition: (амер.)  Мафиозо старых традиций.
     Message job: (амер.)  Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
     MezzaMorta: (итал.)  Полумертвый.
     Mickey Mouse Scores: (амер.)  Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti  с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
     The Mob: (амер.)  Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
     Mobbed up: (амер.)  Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
     Mobster: (амер.)  Мафиозо. Бандит.
     Mock execution: (амер.)  Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
     MoeGreen Special: (амер.)  Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
     Moonshine: (амер.)  Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
     Moonshiner: (амер.)  Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
     Mortadella: (итал. амер.)  Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
     Mulignan: (итал. амер.)  (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
     Mooleys: (итал. амер.)  во множественном числе. См. Tizzun.
     Musciata: (итал.)  Сосунок. Сентиментальный.
     OC: (амер.)  Аббревиатура ФБР для Organized Crime  . ОП - Организованная преступность.
     Old Moustache Petes: (амер. итал.)  (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso  первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
     Omert'a: (итал.)  Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.
     Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.)  Бешеный, отморозок.
     [The, from the] Other Side: (амер.)  Италия, историческая родина.
     Outfit: (амер.)  Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
     Padrone: (итал.)  Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
     Paisan: (итал.)  Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
     Palooka: (амер.)  Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
     Paying tribute: (амер.)  Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
     Payroll: (амер.)  Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
     Pazzesco: (итал.)  Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
     Pazzo: (итал.)  Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
     Pezzonovante: (итал.)  Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
     Piacere: (итал.)  Рад тебя видеть.
     Piccioto: (итал.)  Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
     Pinched: (амер. итал.)  (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
     Points: (амер.)  Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
     Popped: (амер. итал.)  Синоним pinched.
     Poverett: (итал.)  Бедняга, бедняк, доходяга.
     Predicates: (амер.)  Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
     The Program: The Witness Protection Program (амер.)  Программа. Программа Защиты Свидетелей.
     Pinky Ring: (амер.)  Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
     Playing footsie: (амер.)  Обаловывать, разводить.
     Pucchiacha: (итал.)  Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
     Pump and dump: (амер.)  Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump")  .
     Puttana(Putain): (итал.)  Проститутка.
     Rajunah: (итал.)  Рассуждать. Разбираться.
     Ragazzioperations: (амер. итал.)  Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
     Rat: (амер.)  Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
     Racyclingbusiness: (амер.)  Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.
     RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.)  Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
     Rules: (амер.)  (Досл. правила.) Понятия.
     Schifosa: (итал.)  Страшко, уродина.
     Sfogliatelle: (итал.)  Итальянская выпечка.
     Shakedown: (амер.)  (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
     Score: (амер.)  Добыча как результат налета.
     Shy: (амер.)  (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock  . Проценты по акульим займам. См. ниже  .
     Shylockbusiness: (амер.)  Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы.
     Sitdown: (амер.)  (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
     Skipper: (амер. итал.)  Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
     Soldier: (амер.)  Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers")
     Squealer: (амер.итал.)  "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary.
     Speakeasy: (амер.)  Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine  . Потом громко и с помпой.
     Sponsorship: (амер.)  Поручительство перед Посвящением в Семью.
     Spring cleaning: (амер.)  (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств.
     Stand up guy: (амер.)  Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
     Stool pigeon: (амер.)  (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
     Strunz, strunzo: (итал.)  Кусок дерьма.
     Stugots: (амер. итал.)  От stucazzo  или u' cazzu.  Яйца как первичные половые признаки.
     Swag: (амер.)  Ворованные вещи.
     Taste: (амер.)  (Досл. вкус.) Процент с темы.
     Tax: (амер.)  Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
     Teamsters: (амер.)  Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
     Teamsters 13: (амер.)  Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
     This thing of ours: (амер.)  Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
     Through the eye: (амер.)  Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина".
     Through the mouth: (амер.)  Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
     Tizzun: (итал.)  Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
     Tommy: (амер.)  Автомат системы Томпсона - Tommy Gun.
     Torpedo: (амер.)  Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
     Triggerman: (амер.)  Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
     Underboss: (амер.)  (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом.
     [What is] under his nails: (амер.)  (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
     Vafa Napole: (итал.)  "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo  . Чем занимались в этом Неаполе? 
     Vaffanculo: (итал.)  То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
     Vaffangul: Coomba.  Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo  .
     Vig: (амер.)  Сокращение от vigorish  . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice.
     Waste management business [Waste management consulting]: (амер.)  Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.
     Wearing it: (амер.)  Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it"  обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.
     Whack: (амер.)  Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out  .
     Wiseguy: (амер.)  Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
     Wop: (амер. итал.)  Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo"  - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers  .
     Zips: (амер.)  Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
     
     
    Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
    Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003.
    Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.
    In fondo (итал.) В общем.
    Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон. "Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing, 2003.
    Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
    Compares (итал.) Пацаны, братки.
    Per cosi dire (итал.) Так сказать.
    Pappagallo (итал.) Попугай.
    Думаете, перевод нужен?
    Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.)
    высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес".
    "I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
    US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
    in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире.
    legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.
    AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
    Per cosi dire (итал.) - Так сказать.
    Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками.
    Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
    Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе.
    Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
    Ditto (лат.) Также касается.
    Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
    Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу".
    in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире.
    Per quanto (итал.) В количественном выражении.
    Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
    Compare (итал.) Браток.
    Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами".
    Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала".Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд.
    ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.
    Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.
    BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.
    RTFM! = Read the fucking manual!
    Onore (итал.) Честь. Авторитет.
    Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались
искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.